この篇の終わり近くに、
「山林皐壌《こうじょう》は、実に文思の奥府《おうふ》」
(山林や水辺は、まことに詩想の宝庫)ということばがある。
これは、
『荘子』知北遊篇《ちほくゆうへん》の
「山林か、皐壌か、我をして欣欣然《きんきんぜん》として楽しましむるかな」
を典拠としているが、
劉勰はさらに一歩を進めて、
自然がその美しさによって人を感動させ、
それが文学を生む原動力となることを指摘している。
そして、
篇の末尾には、
四言八句から成る韻文の賛が置かれて、全体の主旨を要約している。
賛に曰く、山沓なり水匝り、樹雜り雲合す。
目は既に往還し、心も亦た吐納す。
春日は遅遅として、秋風は颯颯たり。
情の往くは贈に似、興の来たるは答の如し。
さんにいわく、やまかさなりみずめぐり、きまじりくもがっす。
めはすでにおうかんし、こころもまたとのうす。
しゅんじつはちちとして、しゅうふうはさっさったり。
じょうのゆくはおくるにに、きょうのきたるはこたえのごとし。
賛曰、山沓水匝、樹雜雲合。
目既往還、心亦吐納。
春日遅遅、秋風颯颯。
情往似贈、興来如答。
「山はたたなわり水は巡り、木々は交錯し雲は重なる。
目が自然と交感するとき、心にもまた情趣が息づく。
春の日はのどかに過ぎ、秋風はざわざわと鳴る。
感動は自然への贈り物、詩興は心へのお返し。」
(興膳宏『中国名文選』岩波新書、2008年、p.121)
以前『文選』を読んだときに、劉勰《りゅうきょう》の『文心雕龍』を知り、
ふたつが、いわば車の両輪のような関係であることを識りました。
明治書院の「新釈漢文大系」に上下二巻で入っており、
読もうと思っていた矢先、
興膳宏さんの『中国名文選』を開いたら、
『文心雕龍』が引かれているではありませんか。
引用文中冒頭の「この篇」とは、
『文心雕龍』のうちの「物色篇」を指します。
物色とは自然の風物のこと。
「感動は自然への贈り物、詩興は心へのお返し。」
まったく同感!
よくぞ言ってくださった、
と思います。
故郷、ふるさと、帰りなんいざ、の、人間の深層にある情趣を語って余りある文言である
気がします。
なお、
こまかいことですが、
《 》内の平仮名は、本ではルビになっています。
パソコンで入力するときに、ルビにできるかどうか、やり方が分かりませんので、
便宜的に《 》を使っています。
これまでも、そうしてきました。
また、上の引用文中、すべて平仮名で書いた箇所がありますが、
これも、
本のなかでは、ルビ処理をされていて、
通常わたしが用いている方式の《 》でもいいけれど、
読みづらくなる気がし、
それならいっそ、
という気持ちで、
ルビを含めて全て平仮名表記としました。
・顔は知る素性は知らず春隣 野衾